<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Hunan Cross Cultural Education &#187; Communication</title>
	<atom:link href="http://hunancce.com/blog/category/communication/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hunancce.com/blog</link>
	<description>bringing cultures together through education</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Aug 2010 03:19:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Is China stuck in &#8216;cultural isolation&#8217;?</title>
		<link>http://hunancce.com/blog/2010/is-china-stuck-in-cultural-isolation/</link>
		<comments>http://hunancce.com/blog/2010/is-china-stuck-in-cultural-isolation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 00:30:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Beijing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hunancce.com/blog/?p=131</guid>
		<description><![CDATA[by Yu Qiuyu / GT Why Chinese culture is not as alluring as it ought to be I once heard an American musician who was friendly toward China say, &#8220;Every westerner who comes to China for the first time will be shocked at how many misconceptions they had before they came. Perhaps your propaganda methods [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="post-top">
<div class="essayTitle">
<h3><span style="font-weight: normal;">by Yu Qiuyu / GT</span></h3>
</div>
<p><strong>Why Chinese culture is not as alluring as it ought to be</strong></p>
<p>I once heard an American musician who was friendly toward China say, &#8220;Every westerner who comes to China for the first time will be shocked at how many misconceptions they had before they came. Perhaps your propaganda methods have created a kind of cultural isolation.&#8221;</p>
<p>To call it &#8220;cultural isolation&#8221; is obviously going too far, since there are few people in the world who deny the grand history of Chinese culture, and few people reject Chinese material or food culture. At present, a &#8220;China fever&#8221; is gradually rising. However, it cannot be denied that in the case of the Chinese cultural mainstream being understood abroad, despite a certain improvement over the past few years in rejecting habits like &#8220;leftist&#8221; extremes and arrogant, one-way indoctrination, there nonetheless still exist serious problems. Internationally, our cultural dialogue overall is still stuck in a situation that is hard to accept.</p>
<p>Is this because of political bias? It actually is not &#8211; take the two World Expos that China has attended for example: at Hanover, Germany, in 2001, in a public opinion survey taken before the opening ceremony, China&#8217;s exhibit ranked second on the list of &#8220;exhibits you most want to visit.&#8221; So where then is the problem?</p>
<p>I visited the China exhibit at the Hanover Expo. What struck me most were the photographs of the Great Wall and Peking Opera masks, as well as some backlit photos of famous Chinese vistas. After that it was a smallish model of the Three Gorges, a conceptual model of a Chinese person on the moon, and finally a model of the human body labeled with acupuncture points next to some Chinese medicine. Out of all of the foreign audience who lined up to come in, few lingered at any one spot; most of them walked quickly through in a few minutes and then left.</p>
</div>
<div id="continued">
<p>The China exhibit at the 2005 World Expo in Aichi, Japan, obviously took a lot of work, but conceptually there was little change. At that time, there was a computer screen at the main entrance that displayed how long you would have to wait at particular moment to enter any country&#8217;s exhibit. That screen essentially became a competition board for the attractiveness of each country&#8217;s culture; for example, France was three hours, Korea three-and-a-half hours, Japan four hours. But at the entrance to China&#8217;s exhibit you hardly had to wait at all.  <span id="more-131"></span></p>
<p>The dilemma of these two World Expos reflects several major problems that afflict the communication of Chinese culture abroad. First, those who claimed to have a deep understanding of Chinese culture were unable to find a single captivating emblem of Chinese culture; what they came up with was crude and uninteresting. Second, there was almost a complete lack of awareness of contemporary international aesthetic trends, and audiences from all countries were all imagined to be &#8220;patriotic old overseas Chinese.&#8221; Third, even the most developed countries were careful to invite the country&#8217;s top-flight cultural luminaries to design their country&#8217;s cultural window, while for us it was an administrative task that fell to the underlings of some government department &#8211; the more levels of inspection something has to pass through, the stiffer and more mediocre it turns out. Fourth, the contemporary allure of ancient Chinese culture was seriously misjudged; the main content of the exhibit &#8211; walls done in relief, the four great inventions, the pre-Qin philosophers, the abacus, the archeological relics &#8211; was assumed have the power to make visitors stop in their tracks. Compared to the German exhibit, China&#8217;s hall lacked the clever touches of wisdom. Compared to France, China&#8217;s hall had little self-mocking humor. Compared to Japan&#8217;s hall, there was little innovation that looked to the future in China&#8217;s exhibit. Compared to Korea&#8217;s exhibit, China&#8217;s hall was missing the hospitality and beauty of popular culture&#8230;taken together, then, China&#8217;s exhibit was deficient in intelligence, innovation, imagination, hospitality, and interactivity.</p>
<p><strong>The uniqueness of Chinese culture should not be overstated</strong></p>
<p>From the lesson of the China exhibits at the two World Expos, we can go on to demonstrate that there exists a series of problems in the transmission of Chinese culture abroad. This is the starting point of cross-cultural communication and ought to be faced head-on.</p>
<p>First, at the highest spiritual level, culture is a shared spiritual value of all humanity. Placing the value of nationality above the value of humanity is a great obstacle to our cross-cultural communication. Chinese culture is indeed great, but its ultimate meaning is not unique within all of humanity. Many people say that Chinese culture is the original source of many things, such as &#8220;What you do not want for yourself, do not do to others&#8221; (己之不欲，勿施于人) and &#8220;people-oriented&#8221; (以人为本), these principles in fact arise in other human civilizations and are not unique to us. In addition, concepts like &#8220;peace&#8221;, &#8220;science&#8221;, &#8220;harmony&#8221;, &#8220;balance&#8221;, and &#8220;keeping pace with the times&#8221; share the support of the wise throughout all humanity; we often imbue them with some specific political connotations, but it is inappropriate on a cultural level to say that they are the exclusive creations and possessions of Chinese culture.</p>
<p>By the same token, another misunderstanding occurs when we frequently view many spiritual values shared by all humanity as &#8220;western culture&#8221;, or when we speak of western culture only to throw up nationalistic psychological barriers. Ultimately, what should obviously be shared human spiritual values end up speaking a nationalistic language, lowering ourselves and turning others into strangers.</p>
<p>If we increase our recognition that Chinese culture is one part of the culture of humanity &#8211; an admission not just on our lips but in our hearts &#8211; then things will be much more optimistic. For example, not long ago some Chinese Canadian scholars successfully had the Nanjing Massacre included into textbooks. They said, in the past, we Chinese were always complaining about China&#8217;s tribulations. Foreign students might think that in the wars of the past, so many nationalities suffered that they might not care too much. We elevated this event to a basic level of humanitarianism that all modern world citizens ought to respect, and in this way it has a broader appeal.</p>
<p>At the Hanover Expo, in the main hall of the German exhibit was a pile of unfinished sculptures of great Germans &#8211; Beethoven, Hegel, Marx, and so on. A notice said that the great Germans were unable to complete themselves in their own country &#8211; they went out into the world &#8211; so audience members from all countries in the world had reason to complete the sculptures in their own hearts. In addition, it invited the world audience to add famous Germans from their own countries onto a blackboard. The German people are quite proud, yet they placed their own nationalism into a global and mutual sense. The theme of the French exhibit was France at a Crossroads, unsure of where to go, hoping that the audience from every country in the world might suggest ideas &#8211; this expressed the value of culture mutually extending outward.</p>
<p><strong>Cultural differences need not lead to conflict</strong></p>
<p>Second, admitting that culture is a supreme spiritual value shared by humanity, we still must recognize and respect differences in specific forms and presentations. We often get these two areas mixed up; on the one hand, we harbor doubts about the shared nature of spiritual values, while on the other, we mistakenly pursue convergence of cultural forms that are unable to converge. For example, these sorts of reports and commentary are quite common: &#8220;Peking Opera will conquer the world!&#8221;, &#8220;Hollywood and Japanese animation are stealing Chinese youth,&#8221; and so forth. These reports elevate the question of cultural forms to thoughts of national and ethnic unification, and imagine about life-and-death conflict between cultural forms.</p>
<p>Looking at cultural presentation and configuration, differences are one aspect, and mutual respect among those differences is another. Li Bai and Du Fu were good friends, but if they pursued convergence in their writing because of that friendship, it would have been a tragedy for Tang Dynasty culture. Fortunately that did not occur. But that is just one ethnic group in one dynasty; if we expand to look at cultures from different nationalities and countries, from different cultural backgrounds, then the differences are even more important.</p>
<p>In international relations we find an excellent concept called &#8220;seeking common points while preserving differences&#8221; (求同存异). But we cannot simply migrate this concept to the area of cultural expression, since &#8220;seeking common points&#8221; is what is most unwelcome there. Hollywood cannot &#8220;conquer&#8221; the world; distribution numbers are not proof that it has &#8220;conquered&#8221;. I have been to many countries in the world that do not have their own movie industry, and what they watch is all Hollywood &#8211; this includes Iraq back in the day. But ultimately they have not become captives of American culture. Like Lu Xun asked in his essay &#8220;Grabbism&#8221; (拿来主义), do people who eat beef and lamb turn into cattle and sheep? By the same rationale, Peking Opera cannot conquer the world, and <em>A Dream of the Red Mansions</em> will not conquer the world either. Someone said that &#8220;the 21st century is the century of Chinese culture&#8221;; I do not know whether this strange assessment is based on economic development, but on a cultural basis I can be certain: this will not happen. If one day, the murmuring sounds of recitations of Tang poetry and the Songs of Chu are forced from schools in South Africa, Iceland, and Latin America, then the spirits of Qu Yuan and Li Bai will be sobbing silently up in heaven. For Chinese culture, this would not be a good thing. Alexander, the student of the Greek philosopher Aristotle, conquered half of Asia before meeting his end, but this became an illustrative lesson of the decline of Greek culture.</p>
<p>Beauty is in the coexistence of different cultures, and ugliness is in the removal of those differences. The vast majority of cultural differences will not create conflict, just as when the Euclid, Hegel, and Kant of our minds meet the Confucius, Su Dongpo, and Wang Yangming of our minds, there is mutual appreciation and support rather than conflict and cancellation. If an insignificant soul can do this, then why not a large world? For this reason, I do not support Huntington&#8217;s &#8220;clash of civilizations&#8221;; rather, I support what South African archbishop Tutu said: We celebrate our diversities.</p>
<p>In today&#8217;s world, what is needed in the spread of Chinese culture is not a continual strengthening of the signal but rather an appreciation for cultural differences. And within this, Chinese culture needs to strive for its right to be heard.</p>
<p><strong>Chinese culture must find a new point of strength in the modern world</strong></p>
<p>The third conceptual block is the understanding of one&#8217;s own culture. Many of us believe that, living our lives within the immensity of Chinese culture, who among us is ignorant of it? This produces a sense of cultural arrogance in which other people&#8217;s musings on and criticisms of culture are seen as cultural inferiority. Actually, China&#8217;s ancient sayings are not Chinese culture in practice; China&#8217;s cultural history is not today&#8217;s cultural strength; China&#8217;s cultural advantages do not overcome its serious deficiencies. And living within this culture does not mean that one is instinctively aware of that culture. We breathe all the time, but we are not necessarily familiar with our respiratory system or circulatory system, nor do we know much about the air quality in the city.</p>
<p>Chinese culture today is situated in a position for new choices and self-renewal. Communication, dialogue, and fusion with other cultures is the important turning point for this choice and renewal of Chinese culture.</p>
<p>Over the past 30 years of economic change and social transition, placing economics at the forefront and culture at the rear has been a clever yet unavoidable strategy. What was never expected was that the tremors created by massive economic development require culture to stabilize; everyone went grasping after culture, which had not yet fully transitioned, so it became something even more strange. With exaggeration and balderdash as cultural dialogue, embellishment and triviality as cultural styles, jealousy and animosity as cultural actions, there appeared a sort of &#8220;Culture culture everywhere yet where can we find culture?&#8221; The plight of the China exhibit at the two World Expos partly reflected the speechlessness of contemporary Chinese culture.</p>
<p>I sincerely hope that those people involved in international cultural communication can on the one hand transmit Chinese culture abroad, while on the other hand, filter and restructure Chinese culture according to an international model. They must inform the country directly that internationally, understanding of Chinese culture is less than nothing; the &#8220;sensation&#8221; caused by many artistic performances overseas is primarily nothing more than an opportunity for new Chinese immigrants overseas to assuage their homesickness. Internationally, few people are mesmerized by Confucianism, the art of war, kung-fu, face-changing, political machinations, or Tang costumes. Chinese culture must find a new linchpin to flourish in the modern world &#8211; neither an economic strong point nor a geographic one, but rather a strong point of culture itself. This will require an extensive exchange of views among many penetrating Chinese and foreign cultural scholars, after which things continuous adjustments can be made as things gradually become popularized. At present, that goal is still far off.</p>
<p><strong>Cross-cultural communication will be achieved through tangible forms</strong></p>
<p>Fourth, the outcome of cross-cultural communication is for common people to find pleasure and natural enjoyment in some form of culture. It is not a national dialogue, nor is it a conceptual one. Form outranks thought, the tangible outclasses the intangible, and actions are better than words. In recent years, many officials and literati have indulged more and more in spouting off strings of idioms, ancient sayings, descriptive words, and parallel sentences to describe Chinese culture and the Chinese spirit, and the proper connotation and denotation of many of these are hard to understand when they are translated into a foreign language; they become an impenetrable &#8220;flood of words&#8221; or &#8220;mass of ideas&#8221; and present another obstacle to cultural communication.</p>
<p>I recall that the German poet Goethe&#8217;s surprising realization of the way Chinese people express emotion was obtained through the third-rate ancient novel <em>The Two Sisters</em> (风月好逑传) rather than through the <em>Analects</em> and other Chinese classics that he read in his youth. In actuality, our feelings toward German culture were not obtained through the words of government, but rather through Goethe, Beethoven, and Bach.</p>
<p>In contemporary media, a never-ending flow of the speech of ideas can never compete with the effectiveness of a single photograph &#8211; there are too many examples of this to mention. Moreover, this abstracted speech comes out of the mouths of concept-based individuals, and hence does not readily engage the common people. Government officials and spokespersons are of course individuals of flesh and blood, but their jobs are somewhat conceptualized; people can easily see the kind of background their jobs incorporate. For this reason they are not as persuasive as random interviews in the street.</p>
<p>At the broadest level, cultural communication must choose a format of presentation that is internationally persuasive. Tagore brought Indian culture to the mainstream of western culture. Hemingway allowed European culture to be accepted in the US. In ancient China, Xuanzang, Jianzhen (Ganjin), Zhu Shunshui, Matteo Ricci, John Adam Schall von Bell, and Xu Guangqi were this kind of bridge individual. In modern China, Hu Shi, Zhao Yuanren, and Lin Yutang were perhaps that kind of individual, but unfortunately the chaos of war unavoidably snapped the use of those cultural ties. The China of today has Yao Ming, Lang Lang, and several internationally-recognized movie actors who play a truly active role in those cultural ties. I trust that from this day on, cross-cultural communication will no longer primarily be accomplished through national-level speech and government activities; rather, it will develop centered around these captivating bridge-individuals. These bridge-individuals will perhaps be artists, athletes, scholars, philanthropists, or theologians, but the majority will not be officials. So we must wait to discover them and to protect them.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hunancce.com/blog/2010/is-china-stuck-in-cultural-isolation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recasting in Language Learning</title>
		<link>http://hunancce.com/blog/2009/recasting-in-language-learning/</link>
		<comments>http://hunancce.com/blog/2009/recasting-in-language-learning/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 03:13:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[ACTFL]]></category>
		<category><![CDATA[University of Florida]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hunancce.com/blog/?p=139</guid>
		<description><![CDATA[If you’re a language teacher, you’re probably quite familiar with the concept of recasting, even if you don’t know the name. And if you’re a language learner, being aware of recasting can help you learn faster. So what is recasting? Fukuya and Zhang define a recast as “implicit corrective feedback.” Another definition of “recast” given by Han [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: normal;">If you’re a language teacher, you’re probably quite familiar with the concept of <strong>recasting</strong>, even if you don’t know the name. And if you’re a language learner, being aware of recasting can help you learn faster. So what is recasting?</span></p>
<div class="entry">
<p>Fukuya and Zhang <a title="MS Word DOC" href="http://www.hawaii.edu/sls/uhwpesl/21(1)/Fukuya&amp;Zhang.doc">define</a> a recast as “implicit corrective feedback.” Another definition of “recast” given by Han Ye in a presentation at the<span class="info">ACTFL</span> 2008 conference was “a native speaker’s corrective reformulation of a student’s utterance.”</p>
<p>It’s not very complicated in practice. Here’s a simple example:</p>
<blockquote><p><strong>Student:</strong> I want read.</p>
<p><strong>Teacher:</strong> Oh, you want to read?</p></blockquote>
<p>In the above example, the English teacher communicates with the student (using a question to confirm what the student had said), while at the same time making a correction (adding “to”). The teacher may or may not choose to emphasize the correction.</p>
<p>Here’s a slightly more subtle example:</p>
<blockquote><p><strong>Student:</strong> I want read.</p>
<p><strong>Teacher:</strong> What do you want to read?</p></blockquote>
<p>In this example, while you could identify a correction in the teacher’s question, the focus is more on communication and less on correcting the mistake.</p>
<p>Recasts don’t have to be questions, and they can be focused on pronunciation, on grammar, on vocabulary… but they always carry with them some degree of ambiguity, because recasts are not overt corrections, and some degree of repetition is a natural part of normal speech. Will the student pick up on the correction, or will the conversation just keep moving along? (Does it even matter what the student consciously notices his mistakes?)</p>
<p>I believe that much of my own success in acquiring Chinese has been due to (1) getting lots of practice with native speakers, and (2) <em>being receptive to recasts</em>.</p>
<p>Here’s a typical example of an exchange that might occur (in Chinese), with a string of letters representing the focal language point:</p>
<blockquote><p><strong>Learner:</strong> Abcde.</p>
<p><strong>Native speaker:</strong> What?</p>
<p><strong>Learner:</strong> Abcde.</p>
<p><strong>Native speaker:</strong> Ohhh… AbcDe!</p>
<p><strong>Learner:</strong> Yes, Abcde.</p></blockquote>
<p>The native speaker’s second utterance above was a recast, but as we see in the last line of the exchange, the learner didn’t get it. Yes, the recast was almost imperceptibly different from what the learner said originally, but recasts tend to be that way (from the learner’s perspective)… especially when they involve <em>tones</em>. As a learner, when you become more sensitive to recasts, you’ll hear them all the time.</p>
<p>Think about it… some people will pay big bucks to a teacher in order to obtain explicit corrective feedback. In actuality, though, if that person is in a second language environment, he is probably getting corrective feedback all the time in the form of recasts and not even knowing it. Recasts are great because they don’t impede the flow of information and they’re usually not an embarrassing form of correction. They’re also great because you don’t get them if you don’t get out there and talk to native speakers. They’re a positive side effect of speaking practice. As a learner, <em>recasts are your friend.</em></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hunancce.com/blog/2009/recasting-in-language-learning/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ten Tips for Cross Cultural Communication</title>
		<link>http://hunancce.com/blog/2009/ten-tips-for-cross-cultural-communication/</link>
		<comments>http://hunancce.com/blog/2009/ten-tips-for-cross-cultural-communication/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 00:15:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[tips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hunancce.com/blog/?p=133</guid>
		<description><![CDATA[Cross cultural communication can be a tricky business. These basic tips can go a long way in minimizing misunderstandings and maximizing your cross cultural communication skills&#8230;. Here are some simple tips to help you improve your cross cultural communication skills: Slow Down Even when English is the common language in a cross cultural situation, this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cross cultural communication can be a tricky business. These basic tips can go a long way in minimizing misunderstandings and maximizing your cross cultural communication skills&#8230;.</p>
<p>Here are some simple tips to help you improve your cross cultural communication skills:</p>
<p><strong>Slow Down</strong></p>
<p>Even when English is the common language in a cross cultural situation, this does not mean you should speak at normal speed. Slow down, speak clearly and ensure your pronunciation is intelligible.</p>
<p><strong>Separate Questions</strong></p>
<p>Try not to ask double questions such as, “Do you want to carry on or shall we stop here?” In a cross cultural situation only the first or second question may have been comprehended. Let your listener answer one question at a time.</p>
<p><strong>Avoid Negative Questions</strong></p>
<p>Many cross cultural communication misunderstandings have been caused by the use of negative questions and answers. In English we answer ‘yes’ if the answer is affirmative and ‘no’ if it is negative. In other cultures a ‘yes’ or ‘no’ may only be indicating whether the questioner is right or wrong. For example, the response to “Are you not coming?” may be ‘yes’, meaning ‘Yes, I am not coming.’</p>
<p><strong>Take Turns</strong></p>
<p>Cross cultural communication is enhanced through taking turns to talk, making a point and then listening to the response.<span id="more-133"></span></p>
<p><strong>Write it Down</strong></p>
<p>If you are unsure whether something has been understood write it down and check. This can be useful when using large figures.</p>
<p><strong>Be Supportive</strong></p>
<p>Effective cross cultural communication is in essence about being comfortable. Giving encouragement to those with weak English gives them confidence, support and a trust in you.</p>
<p><strong>Check Meanings</strong></p>
<p>When communicating across cultures never assume the other party has understood. Be an active listener. Summarise what has been said in order to verify it. This is a very effective way of ensuring accurate cross cultural communication has taken place.</p>
<p><strong>Avoid Slang</strong></p>
<p>Even the most well educated foreigner will not have a complete knowledge of slang, idioms and sayings. The danger is that the words will be understood but the meaning missed.<br />
<strong> </strong></p>
<p><strong>Watch the humour</strong></p>
<p>In many cultures business is taken very seriously. Professionalism and protocol are constantly observed. Many cultures will not appreciate the use of humour and jokes in the business context. When using humour think whether it will be understood in the other culture. For example, British sarcasm usually has a negative effect abroad.</p>
<p><strong>Maintain Etiquette</strong></p>
<p>Many cultures have certain etiquette when communicating. It is always a good idea to undertake some cross cultural awareness training or at least do some research on the target culture.</p>
<p>Cross cultural communication is about dealing with people from other cultures in a way that minimises misunderstandings and maximises your potential to create strong cross cultural relationships. The above tips should be seen as a starting point to greater cross cultural awareness.</p>
<p>___</p>
<h6><em><span style="font-weight: normal;">*source unknown</span></em></h6>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hunancce.com/blog/2009/ten-tips-for-cross-cultural-communication/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Faculty Lecture</title>
		<link>http://hunancce.com/blog/2009/faculty-lecture/</link>
		<comments>http://hunancce.com/blog/2009/faculty-lecture/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 00:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[跨文化交际]]></category>
		<category><![CDATA[湖南理工学院]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hunancce.com/blog/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[I was privileged to give a lecture for the Foreign Languages Department and International Exchange Department at the Hunan Institute of Science &#38; Technology ( 湖南理工学院 ) on Wednesday, May 20th. My topic was &#8220;Cross-Cultural Communication: Communicating Effectively in a Culturally Diverse Environment&#8221; ( 跨文化交际 ). If you&#8217;d like to see my powerpoint slides, download them [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was privileged to give a lecture for the               Foreign Languages Department and International Exchange Department at the <a title="Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hunan_Institute_of_Science_and_Technology" target="_blank"><strong>Hunan Institute of Science &amp; Technology</strong></a> (<a title="Official Website" href="http://www.hnist.cn/" target="_blank"> 湖南理工学院</a> ) on Wednesday, May 20th.</p>
<p>My topic was &#8220;<strong>Cross-Cultural Communication: Communicating Effectively in a Culturally Diverse Environment</strong>&#8221; (          <!--[if gte mso 9]><xml> <o:DocumentProperties> <o:Template>Normal.dotm</o:Template> <o:Revision>0</o:Revision> <o:TotalTime>0</o:TotalTime> <o:Pages>1</o:Pages> <o:Characters>5</o:Characters> <o:Company>Hunan Cross Cultural Education</o:Company> <o:Lines>1</o:Lines> <o:Paragraphs>1</o:Paragraphs> <o:CharactersWithSpaces>6</o:CharactersWithSpaces> <o:Version>12.0</o:Version> </o:DocumentProperties> <o:OfficeDocumentSettings> <o:AllowPNG /> </o:OfficeDocumentSettings> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves>false</w:TrackMoves> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:DrawingGridHorizontalSpacing>18 pt</w:DrawingGridHorizontalSpacing> <w:DrawingGridVerticalSpacing>18 pt</w:DrawingGridVerticalSpacing> <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery> <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>0</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:DontGrowAutofit /> <w:DontAutofitConstrainedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="276"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <!--[if gte mso 10]> <mce:style><!<br />
/* Style Definitions */<br />
table.MsoNormalTable<br />
{mso-style-name:"Table Normal";<br />
mso-tstyle-rowband-size:0;<br />
mso-tstyle-colband-size:0;<br />
mso-style-noshow:yes;<br />
mso-style-parent:"";<br />
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;<br />
mso-para-margin:0in;<br />
mso-para-margin-bottom:.0001pt;<br />
mso-pagination:widow-orphan;<br />
font-size:12.0pt;<br />
font-family:"Times New Roman";<br />
mso-ascii-font-family:Cambria;<br />
mso-ascii-theme-font:minor-latin;<br />
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";<br />
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;<br />
mso-hansi-font-family:Cambria;<br />
mso-hansi-theme-font:minor-latin;<br />
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";<br />
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}<br />
--> <!--[endif]--> <!--StartFragment--><span style="font-size: 10.5pt; font-family: 宋体; letter-spacing: -0.5pt;" lang="ZH-CN">跨文化交际</span><!--EndFragment--> ).</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-233" title="cross-cultural-communicatio" src="http://hunancce.com/blog/wp-content/uploads/2009/05/cross-cultural-communicatio.jpg" alt="cross-cultural-communicatio" width="450" height="337" /></p>
<p>If you&#8217;d like to see my powerpoint slides, download them <a href="http://hunancce.com/downloads/Cross-Cultural_Communication.pdf" target="blank">here</a>.</p>
<p><!--[if gte mso 9]><xml> <o:DocumentProperties> <o:Template>Normal.dotm</o:Template> <o:Revision>0</o:Revision> <o:TotalTime>0</o:TotalTime> <o:Pages>1</o:Pages> <o:Words>2</o:Words> <o:Characters>15</o:Characters> <o:Company>Hunan Cross Cultural Education</o:Company> <o:Lines>1</o:Lines> <o:Paragraphs>1</o:Paragraphs> <o:CharactersWithSpaces>18</o:CharactersWithSpaces> <o:Version>12.0</o:Version> </o:DocumentProperties> <o:OfficeDocumentSettings> <o:AllowPNG /> </o:OfficeDocumentSettings> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves>false</w:TrackMoves> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:DrawingGridHorizontalSpacing>18 pt</w:DrawingGridHorizontalSpacing> <w:DrawingGridVerticalSpacing>18 pt</w:DrawingGridVerticalSpacing> <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery> <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>0</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:DontGrowAutofit /> <w:DontAutofitConstrainedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="276"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <!--  /* Font Definitions */ @font-face 	{font-family:宋体; 	mso-font-charset:80; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:1 0 16778254 0 262144 0;}  /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0in; 	margin-bottom:.0001pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	mso-pagination:none; 	font-size:10.5pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:宋体; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-font-kerning:1.0pt; 	mso-fareast-language:ZH-CN;} @page Section1 	{size:8.5in 11.0in; 	margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; 	mso-header-margin:.5in; 	mso-footer-margin:.5in; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --> <!--[if gte mso 10]> <mce:style><!   /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Table Normal"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; 	mso-para-margin:0in; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ascii-font-family:Cambria; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Cambria; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} --> <!--[endif]--> <!--StartFragment--><!--EndFragment--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hunancce.com/blog/2009/faculty-lecture/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Did You Know?</title>
		<link>http://hunancce.com/blog/2008/did-you-know/</link>
		<comments>http://hunancce.com/blog/2008/did-you-know/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Dec 2008 13:09:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
				<category><![CDATA[America]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[Youtube]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hunancce.com/blog/?p=122</guid>
		<description><![CDATA[If you are &#8220;one in a million&#8221; in China&#8230;  there are 1,300 other people just like you!   So, what does it all mean?  For education?  For cross-cultural communication? I&#8217;m not sure, but to me, it&#8217;s exciting!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you are &#8220;one in a million&#8221; in China&#8230;  there are 1,300 other people just like you!</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/jpEnFwiqdx8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/jpEnFwiqdx8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p> </p>
<p>So, what does it all mean?  For education?  For cross-cultural communication?</p>
<p>I&#8217;m not sure, but to me, it&#8217;s exciting!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hunancce.com/blog/2008/did-you-know/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Communication and Context</title>
		<link>http://hunancce.com/blog/2008/communication-and-context/</link>
		<comments>http://hunancce.com/blog/2008/communication-and-context/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 22:30:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Context]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hunancce.com/blog/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[Communication and Context A sender&#8217;s meaning is so connected to the context in which communication is happening that it must be taken seriously. Some examples of context items are as follows: Sentences which surround a phrase; Occasion when a specific type of speech is delivered; Place and time a conversation is held Illustration: &#8220;The pitcher [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Communication and Context</h3>
<p>A sender&#8217;s meaning is so connected to the context in which communication is happening that it must be taken seriously.   Some examples of context items are as follows:</p>
<ul>
<li>Sentences which surround a phrase;</li>
<li>Occasion when a specific type of speech is delivered;</li>
<li>Place and time a conversation is held</li>
</ul>
<p>Illustration:<br />
&#8220;The pitcher was hit very hard; two men died on base; murder the umpire; we were robbed; and the scalpers had a field day today.&#8221;</p>
<p>Each of these statements, taken out of the context of a baseball game would be frightening and likely not be a place people would want to go.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hunancce.com/blog/2008/communication-and-context/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Successful Cross-Cultural Communication</title>
		<link>http://hunancce.com/blog/2008/successful-cross-cultural-communication/</link>
		<comments>http://hunancce.com/blog/2008/successful-cross-cultural-communication/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 22:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Behavioral Patterns]]></category>
		<category><![CDATA[Cognitive Process]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic Form]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Motivation]]></category>
		<category><![CDATA[Social Structures]]></category>
		<category><![CDATA[World View]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hunancce.com/blog/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[In order to succeed, communication of any sort requires full interaction between the linguistic, political, economic, social, psychological, religious, national, racial, and many other existential ingredients. Every message is &#8220;encoded&#8221; and &#8220;decoded&#8221; around seven main areas of human experience. Seven Areas Involved in Successful Cross-Cultural Communication Ways of Perceiving the World: The World View Ways [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In order to succeed, communication of any sort requires full interaction between the linguistic, political, economic, social, psychological, religious, national, racial, and many other existential ingredients.  Every message is &#8220;encoded&#8221; and &#8220;decoded&#8221; around seven main areas of human experience.</p>
<p>Seven Areas Involved in Successful Cross-Cultural Communication</p>
<ol>
<li>Ways of Perceiving the World: <a title="The World View" href="http://hunancce.com/blog/2008/the-world-view-successful-cross-cultural-communication/trackback" target="_blank"><strong>The World View</strong></a></li>
<li>Ways of Thinking: <a title="The Cognitive Process" href="http://hunancce.com/blog/2008/the-cognitive-process-successful-cross-cultural-communication/trackback" target="_blank"><strong>The Cognitive Process</strong></a></li>
<li>Ways of Expressing Ideas:  <a title="The Linguistic Form" href="http://hunancce.com/blog/2008/the-linguistic-form-successful-cross-cultural-communication/trackback" target="_blank"><strong>The Linguistic Form</strong></a></li>
<li>Ways of Acting:  <a title="The Behavioral Patterns" href="http://hunancce.com/blog/2008/the-behavioral-patterns-successful-cross-cultural-communication/trackback"><strong>The Behavioral Patterns</strong></a></li>
<li>Ways of Channeling Communication:  <a title="The Media" href="http://hunancce.com/blog/2008/the-media-successful-cross-cultural-communication/trackback" target="_blank"><strong>The Media</strong></a></li>
<li>Ways of Interacting:  <a title="The Social Structures" href="http://hunancce.com/blog/2008/the-social-structures-successful-cross-cultural-communication/trackback" target="_blank"><strong>The Social Structures</strong></a></li>
<li>Ways of Deciding:  <a title="The Motivational Dimension" href="http://hunancce.com/blog/2008/the-motivational-dimension-successful-cross-cultural-communication/trackback" target="_blank"><strong>The Motivational Dimension</strong></a></li>
</ol>
<p>I have attempted (in previous blog posts) to describe these seven factors or areas involved in any attempt at <em>Successful </em>Cross-Cultural Communication.  Feel free to go back into the archives and read / comment on any of the areas that interest you.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hunancce.com/blog/2008/successful-cross-cultural-communication/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Motivational Dimension &#8211; Successful Cross-Cultural Communication</title>
		<link>http://hunancce.com/blog/2008/the-motivational-dimension-successful-cross-cultural-communication/</link>
		<comments>http://hunancce.com/blog/2008/the-motivational-dimension-successful-cross-cultural-communication/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 22:30:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hunancce.com/blog/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[Ways of Deciding: The Motivational Dimension Every message is “encoded” and “decoded” around seven main areas of human experience. Let&#8217;s look at &#8220;The motivational dimension&#8221; which involves peoples decision making and what fuels it. Decision making processes affect the actions which result from cross-cultural messages. Asian peoples (primarily those influenced by Confucianism) will decide one [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Ways of Deciding:  <strong>The Motivational Dimension</strong></h3>
<p>Every message is “encoded” and “decoded” around seven main areas of human experience.  Let&#8217;s look at &#8220;The motivational dimension&#8221; which involves peoples decision making and what fuels it.</p>
<p>Decision making processes affect the actions which result from cross-cultural messages.</p>
<p>Asian peoples (primarily those influenced by Confucianism) will decide one day on a course of action or business focus and just as easily reverse himself the next day.  Confucius said men should not live with single preconceived course of action.  What seemed wise today may seem foolish tomorrow.</p>
<p><em>Feel free to comment on this post with any points / counter-points, questions, or illustrations.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hunancce.com/blog/2008/the-motivational-dimension-successful-cross-cultural-communication/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Social Structures &#8211; Successful Cross-Cultural Communication</title>
		<link>http://hunancce.com/blog/2008/the-social-structures-successful-cross-cultural-communication/</link>
		<comments>http://hunancce.com/blog/2008/the-social-structures-successful-cross-cultural-communication/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 22:30:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hunancce.com/blog/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[Ways of Interacting: The Social Structures Every message is “encoded” and “decoded” around seven main areas of human experience. Let&#8217;s look at &#8220;The Social Structures&#8221; which are the ways that people interact socially. People function with rules which govern who talks to whom, when, and how. This element is compounded by the issues of primitive, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Ways of Interacting:  <strong>The Social Structures</strong></h3>
<p>Every message is “encoded” and “decoded” around seven main areas of human experience.  Let&#8217;s look at &#8220;The Social Structures&#8221; which are the ways that people interact socially.</p>
<p>People function with rules which govern who talks to whom, when, and how.</p>
<p>This element is compounded by the issues of primitive, transitional, or urban settings and how each of these affect the cultural cohesion of a given society.</p>
<p>For example, in Malaysia two candidates for a political office ran very different campaigns: one was Western in his approach and &#8220;took the message to the people.&#8221;  The other candidate did little public campaigning and focused on influencing the cultural leaders or opinion makers.  The latter candidate won.</p>
<p><em>Feel free to comment on this post with any points / counter-points, questions, or illustrations.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hunancce.com/blog/2008/the-social-structures-successful-cross-cultural-communication/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Media &#8211; Successful Cross-Cultural Communication</title>
		<link>http://hunancce.com/blog/2008/the-media-successful-cross-cultural-communication/</link>
		<comments>http://hunancce.com/blog/2008/the-media-successful-cross-cultural-communication/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 22:30:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hunancce.com/blog/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[Ways of Channeling Communication: The Media Every message is “encoded” and “decoded” around seven main areas of human experience. Let&#8217;s look at &#8220;The Media&#8221; which is how communication is channeled or is carried between the transmitter and the receiver. A medium of communication is &#8220;the means by which messages in the forms of verbal and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Ways of Channeling Communication:  <strong>The Media</strong></h3>
<p>Every message is “encoded” and “decoded” around seven main areas of human experience.  Let&#8217;s look at &#8220;The Media&#8221; which is how communication is channeled or is carried between the transmitter and the receiver.</p>
<p>A medium of communication is &#8220;the means by which messages in the forms of verbal and non-verbal codes are conveyed to respondents.&#8221;</p>
<p>Simple media are things like diagrams, models, mimes, conversation, speeches, gestures, etc.</p>
<p>Syndetic media refer to books, films, radio, video, TV, drama, the Internet, etc. because these require &#8220;multiple communication skills and combine simple media, usually with the objective of effectively conveying a message to a wider audience.&#8221;</p>
<p>Cross-Cultural communicators must divest themselves of the notion that reception of the information is the same everywhere irrespective of the medium used to relay the message.  The  medium does affect perception of the message and must be chosen carefully.</p>
<p>Technological tools (hardware) for conveying the message are not neutral.  They also affect the way the message is received.</p>
<p><em>Feel free to comment on this post with any points / counter-points, questions, or illustrations.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hunancce.com/blog/2008/the-media-successful-cross-cultural-communication/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
